|
翻訳の仕事には大きく分けて出版翻訳とメディア翻訳、ビジネス翻訳(実務翻訳)の3つがあります。
[PR] 翻訳家と翻訳家を目指す方を応援するメンバーズクラブ「アメリア」
出版翻訳
出版社から依頼を受けて翻訳を請け負います。最近はこちらから翻訳したいものを決め、出版社に出版企画書を提出する例が増えています。圧倒的に英日翻訳が多いですが、アニメやマンガをはじめ、日本文化が世界に発信される時代になっていますので、日英翻訳の需要もわずかながら増えてきています。出版翻訳を手がけるには外国語学部や外国文学部などで大学院に進み、翻訳を多く手がける教授のもとについて下訳を引き受けるのが一番です。ほかにも翻訳学校に通い、講師を務める翻訳家から認められて下訳を引き受ける、翻訳コンテストで入賞する、という方法があります。外国語の知識だけでなく高度な日本語文章力や調べ物をする能力、誤訳を絶対しない正確さが求められます。
[PR] ブックハンター養成講座
:
ブックハンターとは主に日本に紹介したい外国の本を発掘し、出版企画を立てる仕事です。
メディア翻訳(映像翻訳)
有名なところでは映画の字幕があげられますが、テレビやゲーム、DVDなど多岐にわたり、翻訳だけでなく内容の要約や補完を依頼されるケースもあります。
映画の字幕翻訳の場合、人が無理なく字幕を読むスピードを1秒4文字と計算され、また字幕スペースの関係もあって文字数が限られます。最近の映画はせりふが早口になっているうえ、専門用語を多用するケースもあり、限られた字数で何を省略し何を生かすかは翻訳者のセンスに委ねられています。英語の正確な理解だけでなく、本質を短い文字数に凝縮して伝える力が求められます。
字幕翻訳家になるには、メディア翻訳コースのある翻訳学校で学ぶとよいでしょう。但し、字幕翻訳家への道は極めて狭き門であることは前もって覚悟しておくべきです。
ビジネス翻訳(実務翻訳)
翻訳会社に登録して企業から請け負うビジネス文書や契約書、マニュアル類などを翻訳します。ウェブサイトの翻訳やソフトウェエアのローカリゼーションといった仕事もあり、技術的な文書を訳す場合にはテクニカルライターの能力も求められます。外国語の需要は英語が圧倒的で次に中国語。金融、特許、契約、ビジネス法務、医療・薬学、バイオテクノロジー、ITなどといった専門分野があれば有利です。関連する仕事として、他人の翻訳をチェックするチェッカーやこなれた文章になおすリライター、企業と翻訳者の間にはいってスケジュール管理その他をおこなうコーディネーターなどがあります。自動翻訳の普及により翻訳者は不要になるとの議論がありますが、こなれた文章と専門性が要求される分野では、翻訳の仕事はまだまだあります。
ケイコとマナブ.netでもっと詳しく知りたい方はこちら(→ 翻訳者
)をご覧ください。
翻訳の派遣仕事を探す方は こちらをご覧ください。実力があれば未経験でも仕事が見つかる可能性があります。
―特許翻訳
知的財産権を保護する目的で日本の製造メーカーやアニメ、マンガ、ゲーム企業がアメリカや中国、インド、ヨーロッパの特許管轄庁に対して申請するケースが近年急増しています。特許翻訳者は、大手メーカーの国際法務部門や国際特許事務所、特許翻訳エージェンシーなどに所属or契約して、特許出願に必要な書類を翻訳する仕事です。米国特許商標庁(USPTO)に出願するための特許明細書や補正書(Amendment)、意見書(Argument)などを英訳する仕事が過半数を超えますが、なかには日本の特許庁に提出する資料の英日翻訳、中日翻訳もあります。外国語能力はもちろんのこと、技術的な文章や特許法手続きへの深い理解が求められます。(→国際法務, 知的財産部)
特許翻訳について詳しく知りたい方は以下の本をお読みください。
『初心者のための特許出願完全・最短理解の手引き 』 葛西
泰二(著) すばる舎 (2001/08)
『英文明細書作成の実務
』
【関連資格】
知的財産翻訳検定(→詳しくはこちらをご覧ください)
特許出願業務全般が把握できることから、特許事務の派遣社員を経てフリーランスの特許翻訳者になる人もいます。
特許事務の派遣仕事を探す方は こちらをご覧ください。
|